it-swarm-es.com

¿Hay alguna forma de obtener el traductor de Google para que le proporcione las formas du / Sie y tu / vous en alemán / francés?

Cuando escribo " ¿quieres ir? " en el Traductor de Google me da en francés:

voulez-vous aller?

y en alemán me da

willst du gehen?

¿Hay alguna forma de cambiar la configuración para que siempre ofrezca la versión de forma personal y cortés para todos los idiomas que tienen esta característica?

12
Edward Tanguay

Usar "tu" a veces ayuda, y también "todos", pero no hay una manera infalible de obtener la forma correcta.

El traductor de Google se basa en inferencia estadística (no en análisis/sustitución estructural), por lo que el uso de vous/tu es inconsistente.

eres muy bonita -> tu es très jolie

eres muy agradable -> vous êtes très belle

Solo puedo especular que "bonita" es más íntima que "Niza" y que más a menudo se encuentra con formas "tu" en traducciones paralelas en las que se entrenaron los algoritmos de Google.

4
dbkk

Para la forma familiar alemana 'du' simplemente escriba 'du' en lugar de 'usted'.

Ejemplo: "¿Qué quieres du?" se traducirá como "was willst du werden?"

Solo asegúrese de escribir 'du' la primera vez. Si accidentalmente escribe 'usted', lo mantiene en la formulación adecuada 'Sie'.

Espero que ayude.

2
user38607

En lugar de usar "you" en la oración en inglés, usa "tu" o "vous" como sustituto de YOU, ¡y usa el mismo pronombre en la oración en francés!

1

Esto funcionó para mí: usé tú y tu, las viejas palabras familiares en inglés para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios tú en la oración, solo lo hice con el primero de ti, e hizo todo del you en esa oración informal.

1
Sanford

Puede obtener el formulario tu haciendo clic izquierdo en el vous en su traducción. Luego elija tu. Haga clic izquierdo en cualquiera de las palabras traducidas y obtendrá una selección de alternativas.

1
Barbara

Para frases cortas, puede prefijar la frase con un contexto formal o familiar.

P.ej. Sr. Jones, usted camina ... le dará una traducción formal para usted camina
P.ej. Mi amigo, caminas ... te dará una traducción informal

0
Andrew Hart

Acabo de empezar a tener este problema. Busqué en Google y encontré algunas de las soluciones anteriores. Pude manipular el sistema de la siguiente manera.

Si se pegan, alternativamente, los términos: "amante" y "maestro" como los sujetos de la oración, entonces obligará al traductor a conjugar lo formal e informal.

Por ejemplo, hoy estaba tratando de decirle a mi ... amante parisino que podía cocinar los filetes y que yo cocinaría todo lo demás. Jajaja (No soy bueno cocinando filetes). Pero soy nuevo en francés. Cuando me quedé atrapado en "[Y] puedes cocinar el bistec", se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí, "[L], [amoreux] puedes cocinar el bistec", volvió con la forma de tu "pouvoir". Porque ... presumiblemente si ustedes dos están golpeando a los desagradables, están en términos familiares.

Leyendo en otra parte que el sistema podría ser manipulado por los pronombres divinos tú, tú, etc., pero ya no lo era; Traté de "pastor" como un tema que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor y, por lo tanto, MI relación con mi propio pastor fue informal (jaja), asumí que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores de manera más formal. No. "Tu".

Pero cuando utilicé el sustantivo sujeto "maestro", forzó las conjugaciones verbales formales.

Pero ... obviamente, esto es una mierda y podría programarse para que podamos alternarlo. Si a Google le importara una mierda.

0

Tienes que usar:

quieres ir?

Que se traduce (casi) correctamente a

tu veux aller?

No creo que haya una manera de obtener ambos, ya que "usted" es la forma educada en inglés, y Google la traducirá a la forma educada en otros idiomas.

0
jfoucher

Google funciona de maneras misteriosas. Pasando del inglés al polaco, intente sustituir "señor" por el "usted" formal: "El Señor puede contactarme" produce "Pan może się ze mną skontaktować" versus "Puede contactarme" produce "Możesz się ze mną skontaktować". "Lady" parece funcionar correctamente también. Noté resultados diferentes cuando Lord se capitalizó versus no. Entonces, no sé cuán consistente es este trabajo.

0
trinkelson