it-swarm-es.com

Cómo representar gráficamente un idioma

Los sitios web a menudo presentan la selección de idioma a los usuarios con íconos de bandera, pero creo que esto es simplemente incorrecto. Las banderas representan países.

Hay dos razones para que un usuario cambie el idioma de visualización (o al menos haga clic en esa bandera):

  • Cambie el idioma ya que no puede leer el que se muestra: incluso si el país es correcto (por ejemplo, Suiza), las personas pueden hablar diferentes idiomas (francés, alemán e italiano)
  • Adapte el contenido a su país: incluso si el idioma es correcto, un visitante de habla inglesa puede estar interesado en contenido británico en lugar de contenido estadounidense.

La lógica que seguiría es:

  1. Si tiene contenido específico de país, primero deje que el usuario seleccione su país. Las banderas son perfectamente correctas en este caso.
  2. Si el país ha sido seleccionado o si el contenido no depende del país, deje que el usuario seleccione su idioma preferido. Y volviendo a mi pregunta aquí: ¿cómo representar gráficamente un idioma?

He visto banderas "inglesas" mitad estadounidenses/mitad británicas, pero ¿cómo se identificaría un australiano con eso?

Mi pregunta no es sobre las técnicas utilizadas para reconocer la cultura o el país de origen de un usuario utilizando sus preferencias de IP y navegador, sino cómo evitar mostrar los idiomas disponibles por sus nombres.

Conclusión considerando las respuestas:

No use una bandera para representar un idioma. No existe una representación gráfica natural para un idioma. El único icono aceptable para un idioma es su código de dos letras, ya que se usa en la barra de herramientas de idioma estándar de Windows. Incluso con este ícono, se recomienda encarecidamente poner el nombre del idioma en texto plano, preferiblemente en su forma nativa.

Actualización: Acabo de descubrir que hay una competencia en marcha para Crear un icono para significar "idioma" . Los resultados deberían haberse publicado antes del 15 de enero de 2010, pero dos meses después todavía no hay nada. Debe ser un problema sin solución. Actualización 2013: Finalmente hay n ganador para el icono "cambiar idioma" . No resuelve la representación gráfica de un lenguaje, pero creo que es una buena solución para su propósito: enter image description here

99
Mart

Quizás sea todo lo contrario de lo que deseaba, pero en algunos casos los municipios con diversas etnias recurrieron a mostrar los principales idiomas por nombre y agregar un ícono de globo para otras traducciones.

alt text

También puede intentar hacer iconos con abreviaturas del nombre del idioma al lado del nombre real.

alt text

58
fluxd

No hay una buena representación gráfica del lenguaje.

  • Las banderas funcionan en algunas situaciones, cuando hay opciones limitadas (hasta 4-5 banderas) y sin ambigüedades . Fallan para países multilingües (por ejemplo, India, China) y pueden parecer discordantes para idiomas de varios países (por ejemplo, inglés, español).
  • los códigos ISO de 2 letras a menudo son confusos y desconocidos. Por ejemplo, BS es bosnio (BA es código de país y TLD), MS es malayo (MY es TLD de Malasia ... pero MY es idioma birmano).

La forma en que la BBC enumera los idiomas funciona bien (como sugirió @Hisham):

alt text

Beneficios:

  • No confundir el idioma con el país. Sin embargo, sí permite servicios distintivos específicos de cada país cuando sea necesario (nota Brasil y Portugues).
  • Ordenar los idiomas por su nombre en inglés.
    • Fácil de encontrar en una larga lista.
    • Fácil de buscar usando Ctrl + F en una página ocupada.
    • Políticamente neutral (evita preguntas como "¿por qué Urdu está debajo de Tamil?").
    • Familiar para los que no hablan (por ejemplo, si desea imprimir un artículo en un idioma que no conoce).
  • Muestra el nombre del idioma nativo, para aquellos que no están familiarizados con el inglés.

La desventaja obvia es que ocupa una buena cantidad de espacio.

Sugerencia no relacionada: coloque la opción de idioma en ¡cada página, vinculando a la copia de esa página en el idioma relevante. Muchos sitios llevan al usuario de regreso a la página de inicio en el idioma dado, más fácil de implementar, pero casi nunca lo que el usuario quiere.

41
dbkk

Veo que se hacen dos preguntas diferentes:

  1. cómo representar un idioma y

  2. como representar un pais

Estas son dos cosas completamente diferentes. Representar a los países es más fácil porque hay una correspondencia uno a uno con las banderas, puede usar un enfoque similar a este: alt text

Para representar idiomas, me gusta cómo lo hace la BBC, mostrando el nombre del idioma en el guión local:

alt text

Si hace clic en el enlace Más idiomas, la BBC presenta una página que no solo muestra más idiomas, sino también mapas del país nombres a un mapa, y viceversa.

28
Hisham

Veo que se tomó una decisión sobre la página Design A Language Icon (como se menciona en la publicación original). Se han ido con esto:

enter image description here

Aparentemente, el razonamiento detrás de esto es:

¿Por qué este color? : Es similar al color de la lengua. Es pastel y no molesta (de hecho, hay opciones de color disponibles, pero esta es nuestra elección).

¿Por qué este glifo? : Debido a que no está relacionado con ninguna otra idea o símbolo, no significa otra cosa, es exclusivo para seleccionar el idioma.

¿Por qué la forma? : es fácil de dibujar, aprender, reconocer y recordar. Funciona tanto en blanco y negro, muy escalable, simplemente tiene todos los aspectos de un logotipo de trabajo.

No creo que esto haya sido utilizado por ningún sitio importante todavía, y mi opinión es que se parece más a un ícono GUARDAR (3.25 disquete) que a una lengua. Sin embargo, ¿es esto algo con lo que irías?

8
JonW

Ordenar una gran lista de indicadores nunca ha sido útil para identificar su contenido. Tener que identificar sus requisitos específicos en medio de una gran cantidad de gráficos es lindo para los diseñadores, pero inútil para los usuarios, quienes, a menos que estén familiarizados con el conjunto de iconos en particular y/o la bandera de cada país, tendrán dificultades para procesar y clasificar visualmente . En comparación, la mayoría de las personas con acceso a un dispositivo de navegación web están familiarizados con el alfabeto latino y con cuál de sus letras comienza su país e idioma (cuando se romaniza cuando es necesario). Al tratar de representar idiomas pictóricamente, estaría creando una nueva taxonomía visual desde cero. Exacerbación masiva. Mi consejo es incluir un solo dispositivo visual (por ejemplo, un globo o una bandera en blanco) para anteponer la etiqueta para el reconocimiento rápido de la funcionalidad, y una lista alfabética de texto puro por menú desplegable para la entrada. Luego, las personas pueden usar las funciones universales del alfabeto latino, el ingreso directo de texto, el desplazamiento y los botones de flecha para seleccionar rápidamente la opción deseada sin tener que decodificar una nueva interfaz (cuando el propósito de la selección en varios idiomas o en países debería ser minimizar la necesidad del usuario de asimilar nuevas taxonomías).

7
Barney

Sugiero usar iconos con una abreviatura del idioma en ellos.
Hay dos estándares principales para la abreviatura de nombres de idiomas. Uno es ISO 639 , que permite abreviaturas de idiomas en abreviaturas de dos o tres letras.
El segundo es IETF (no puedo publicar más de un enlace, así que use wikipedia), que es más avanzado y le permite abreviar un idioma y un país.

Puede combinar la selección del país y la selección de la bandera, mostrando la abreviatura con la bandera como fondo.
De todos modos, no se olvide de agregar información sobre herramientas con nombres completos de idiomas.

5
Artium

Estoy de acuerdo con la sugerencia inicial, a saber: las banderas no deben usarse para representar idiomas.

Para algunos visitantes del sitio web, una bandera en particular podría ser una representación natural de su idioma, y ​​dicho visitante si se le hace esta pregunta podría pensar erróneamente que las personas están siendo políticamente correctas o excesivamente analíticas.

Mi negocio depende de que las personas realicen una compra en los sitios web en los que participo. Es crucial que tengan la impresión correcta en los primeros segundos. Esto implica una respuesta emocional tanto como lógica. Si quiero pagar mi hipoteca este mes y el próximo, ¿quiero comenzar confundiendo, insultando y frustrando a los clientes? Apuesto a que no.

Entonces, ¿cuál es la mejor solución? Sospecho que los idiomas generalmente no tienen mejores representaciones gráficas que simplemente el nombre de ese idioma escrito naturalmente.

Como nota de pie de página, debemos reconocer que estamos hablando principalmente de escrito idiomas en estas preguntas y respuestas, que es lo que cuenta para la mayoría de las páginas web (que son tipográficas). Hay varios idiomas chinos hablados, pero para una página web es probable que sea la distinción entre scripts.

3
Phil

Esto quizás no esté de acuerdo con el consenso general aquí de que 'las banderas son malas para el lenguaje', pero ¿qué tal lo siguiente:

El modo Apple es hacer primero el País y luego el Nombre del País en el idioma, así que invierta la configuración regional estándar de en_GB a GB en.

enter image description here

Creo que tiene sentido que alguien Suisse busque primero su país y luego el idioma.

Si también quieres representarlo gráficamente, entonces tienes dos banderas una al lado de la otra

Entonces el alemán suizo es enter image description here El | enter image description here y belga holandés es enter image description here El | enter image description here.

Creo que esto funcionaría para la mayoría de los idiomas europeos y sudamericanos, pero no sé cómo funcionaría para los idiomas asiáticos. Puede centrarse en los símbolos que se utilizan para cambiar el idioma en los sitios web de los países.

1
icc97

Es difícil obtener un solo icono para representar cada idioma en términos de acuerdo o tiempo de diseño. Las ideas de John Yunker sobre las puertas de enlace globales pueden ayudar. Usar un ícono de globo para llevar inicialmente a los usuarios a una lista de opciones y luego deletrear las opciones de idioma y país en su propio idioma local parece ser óptimo:

http://motivawebconsulting.com/2011/to-flag-or-not-to-flag-language-links/

Las banderas tienen un lugar, la pregunta es si se ajustan a los requisitos de su audiencia y son utilizables:

http://www.globalbydesign.com/2010/10/28/Apple-giving-up-on-flags/

Además, quizás retroceda y considere los puntos de entrada y salida para elegir el idioma. ¿Los usuarios buscan, navegan por enlaces? En algunos sitios anteriores, puede ver cómo se proporciona a los usuarios la opción de acceder a su país y luego elegir un idioma, en otros que he visto, donde los navegadores locales no pueden detectar las entradas, etc. locale) opciones en el idioma nativo preferiblemente.

1
uobroin

Si miro otros productos (que no están en Internet) que contienen información específica del idioma, por ejemplo, manuales de usuario y paquetes de productos que enumeran los ingredientes, las formas recurrentes de hacerlo generalmente son códigos de idioma de forma ovalada (que aún podrían ser país códigos), banderas pequeñas o el nombre completo del idioma.

Como usuario, considero que las banderas funcionan mejor cuando se trata de indicar el lugar de la elección de idioma: cuando veo una bandera, de cualquier país de donde provenga, indica claramente que ahí es donde puede cambiar el idioma . Sugeriría colocar la opción de idioma en la esquina superior derecha o en la parte inferior de la columna del menú de la izquierda: esos son los lugares que se usan con mayor frecuencia y, por lo tanto, son más fáciles de encontrar.

En cuanto a la clasificación de listas más largas (y especialmente a los nombres en inglés), te sugiero que trates de averiguar qué es lo que los usuarios encuentran más fácil. Ordenar una lista de nombres en inglés hace que sea muy difícil encontrar un idioma que no comience con la misma letra. (Puedo interpretar el inglés o mirar las diferentes fuentes, pero no ambas. Esto se ha demostrado también con la visualización de una palabra que dice 'rojo' en un color azul. La gente puede observar una fácilmente, la otra con un poco más dificultad, pero ambas al mismo tiempo es realmente muy difícil). Mi suspensión es que la lista dada como ejemplo, aunque es muy clara y atractiva, podría no ser realmente la más fácil de usar.

0
Inca

Tuve este problema en mi sitio web, con una limitación adicional de que solo podía usar símbolos estáticos unicode, sin imágenes o texto dinámico, porque el complemento del botón traducir no permitía tal personalización.

Fui con (語). Mi razonamiento es que:

  1. Este es un símbolo de Han asiático que más o menos significa "Idioma", y se entiende por f.ex. Chinos, coreanos y japoneses por igual.

  2. Si las personas que no entienden los idiomas asiáticos miran este símbolo, reconocen que no es inglés y, por lo tanto, dado que el resto del sitio es inglés, el botón probablemente tenga algo que ver con el idioma.

Entonces, la mayoría de las personas, independientemente del idioma que hablen, deberían poder deducir que el botón tiene algo que ver con el idioma y, por lo tanto, lo más probable es que sea un botón para traducir el sitio.

0
GrixM