it-swarm-es.com

Idioma de los nombres de idiomas en el selector de idioma?

Imagine un sitio que está disponible en varios idiomas. El idioma se detecta automáticamente mirando la IP o el encabezado del navegador. Pero eso no es a prueba de balas, por lo que algunos usuarios pueden terminar en una página en un idioma que no entienden.

Me pregunto cuál es la mejor manera de presentar la selección de idioma.

mockup

descargar fuente bmml - Wireframes creados con Balsamiq Mockups

P: ¿Deberían aparecer los idiomas en la selección de idioma?

  1. traducido al idioma actual , utilizado para mostrar el sitio en (bueno si el idioma detectado era correcto)?
  2. nombre nativo del idioma , para que todos los que busquen su idioma puedan verlo en el mismo idioma (bueno si el idioma detectado no es correcto y los usuarios no ¿Sabes el idioma actual?
  3. siempre en inglés suponiendo que la mayoría de los usuarios entiendan esto?

¡Siéntase libre de agregar si me perdí algo!

186
greenforest

La opción 2 es la mejor opción, porque reconocerá su propio idioma independientemente de su conocimiento de otros idiomas (asegúrese de proporcionar también juegos de caracteres si admite, por ejemplo, japonés)

Problemas con las opciones 1 y

Opción 1. Si no habla/entiende el idioma actual, es posible que no reconozca su propio idioma. En el ejemplo, los alemanes lo tendrían más difícil.

Opción 3. El inglés es el más fácil de implementar porque, como mencionas, la mayoría de las personas lo entenderán. Sin embargo, si su sitio web tiene traducciones disponibles, probablemente espere visitantes con pocos conocimientos de inglés.

También puede hacer un menú desplegable con una combinación de la lista en las opciones 2 y 3. ej. Alemán/Deutsch

182
TomDoes

La opción 2 es el camino a seguir ya que siempre debe mostrar los idiomas enumerados por la forma en que están escritos en ese idioma. Es la forma en que Wikipedia y la mayoría de las empresas que trabajan en muchos idiomas lo hacen. Así es como Apple manejarlo:

Option 2 example

Problemas con las otras opciones
La opción 1 es un dolor de cabeza para mantener, ya que necesita tener el nombre de cada idioma en todos los demás idiomas. Tampoco ayuda a alguien a encontrar su idioma, ya que primero tienen que intentar traducir el nombre de su idioma al idioma de otro idioma que ni siquiera pueden hablar.

Digamos que estabas en China, y el idioma del sitio era chino. ¿Qué tan útil sería esta lista para usted?

Option 1 example

Es una lista de nombres de idiomas escritos en chino, que probablemente ni siquiera se dio cuenta. Esto solo ilustra por qué no debe considerar la opción 1.

La opción 3 es solo una versión centrada en inglés de la opción 1, y debe evitarse por las mismas razones. Inglés para una persona china es lo mismo que chino para una persona inglesa.

113
JohnGB

La opción 2 es la mejor, ya que el usuario siempre puede reconocer su propio idioma.

Sin embargo, hay una pequeña trampa. Si presenta el selector de idioma como un menú desplegable, el usuario no verá ningún valor, excepto el idioma actual autodetectado, a menos que haga clic en él. Y si el usuario no entiende el idioma seleccionado actualmente, por ejemplo, el chino ya mencionado, ¡quizás ni siquiera se dé cuenta de que tiene un selector de idioma!

Por lo tanto, deberá tener una lista de idiomas no desplegable claramente visible si tiene suficiente espacio libre en alguna barra lateral, pantalla de bienvenida "confirmar idioma detectado automáticamente" o, si aún elige usar el menú desplegable, algún título universalmente comprendido cerca (El "Idioma" en inglés parece ser el menos malo, la mayoría de las personas deberían reconocer al menos este mundo, incluso si su inglés es malo).

27
Oleg V. Volkov

Mi voto va por la opción # 2. Si está buscando cambiar el idioma porque no entiende cuál es el valor predeterminado, será mucho más efectivo ver las opciones en un idioma que sí entienda. Ese es el punto, ¿verdad?

También me encontré con este artículo de 456 Berea Street donde el autor prefiere una combinación de sus opciones 1 y 2 (aunque él/ella realmente no explica por qué).

El nombre del idioma como texto en el idioma mismo, posiblemente seguido por el nombre del idioma en el idioma de la página actual.

8
Mark D

La única opción válida es la n.º 2, ya que es la única que garantiza que un visitante reconocerá un nombre de idioma.

En los otros dos escenarios, está asumiendo que el visitante va a entender un segundo idioma, y ​​esa es una gran suposición.

8
Alex Lillo

La opción 2 es definitivamente la mejor opción. ¡Sin banderas, por favor!

Soy un hablante nativo de checo. Trabajo en inglés y entiendo básicamente varios idiomas diferentes. Estaba haciendo la localización del inglés al checo (incluidos los tipos de letra) desde 1993. Esto significa que soy un geek total, sin embargo, desde que era un niño, estoy tratando de concentrarme en mi experiencia (leer: usuario).

Pide prestado el teléfono celular de alguien, cámbialo a chino y luego deja que lo repare. Si tiene éxito, la experiencia de usuario es correcta.

7
igraczech

Una cosa para recordar es que los idiomas pueden ser comunes en todos los países, pero pueden hablarse de manera diferente. Por ejemplo, el español en España será un poco diferente del español que se habla en México. Una forma recomendada de manejar esto sería ir con el enfoque que tiene Microsoft que permite al usuario seleccionar el idioma en función del país y el idioma de ese país.

enter image description here

Dicho esto, recomendaría ir con la opción 2, ya que eso permite al usuario determinar a qué idioma quiere traducir y también puede asociarse rápidamente con la transacción de idioma.

7
Mervin Johnsingh

Interesante pregunta.

El camino a seguir es: nativo.

Por lo tanto, una persona que habla solo chino, hay millones de ellos, puede elegir chino. Esto no es posible si escribe solo "chino".

Aquí está la opción Apple hecho: el primer diálogo en Mac OS X .

Así es como la ONU nos da la bienvenida: www.un.org .

Es bueno cuando tienes elementos en caracteres no latinos en la lista de idiomas, hace que el sitio sea cosmopolita. Me gusta ver personajes exóticos, me da una buena impresión del sitio. Además, cuando la lista de idiomas tiene elementos en caracteres no latinos, esta lista tiene una función de interfaz de usuario: me llama la atención, y cuando quiero cambiar el idioma, sé instantáneamente que este es el lugar para ir, sin leer.

6
Nicolas Barbulesco

Es muy importante comprender las necesidades reales de sus usuarios reales. Por ejemplo, la suposición de que "las personas reconocerán su propio idioma" puede no ser cierta: he encontrado casos en los que está involucrado un usuario proxy, brindando asistencia a personas con alfabetización limitada tanto en inglés como en su idioma nativo. En tal situación, se necesitan etiquetas duales, tanto en inglés como en el idioma nativo.

En general, hay tantos factores prácticos y culturales en juego que DEBE probar con usuarios representativos para validar y refinar su diseño. No busque principios abstractos o alguna fórmula mágica de "mejores prácticas" aquí, vea lo que realmente funciona.

4
David More

Me gusta cómo lo hizo Wiki. Están usando el nombre nativo del idioma, también en orden alfabético. El orden alfabético es dinámico, por lo que la lista cambiará según el idioma que se utilice. Por ejemplo, en inglés es ABC y en ruso es АБВ (ABV), por lo que la lista de idiomas cambiará respectivamente.

Prefiero esta manera porque es fácil encontrar un idioma, es más fácil detectar los caracteres rusos, también usando el orden alfabético dinámico no tengo que cambiar, mi cerebro, entre ruso e inglés.

4
Igor-G

De todos modos, aunque lo que otros han respondido es bueno, no llega al panorama general. Te daré lo que creo que es la respuesta IDEAL.

Básicamente, esta respuesta proporciona ¡MÚLTIPLES pistas (en lugar de una sola pista) para la selección del idioma.

¡Primero es el nombre del idioma, (según las respuestas anteriores), ya que proporciona una interfaz básica para cualquier persona alfabetizada en inglés.

¡Segundo es el nombre del idioma en su propio script nativo, para una persona alfabetizada en el idioma nativo básico. p.ej. enter image description here

¡Tercero es una bandera para el país. Para los idiomas que se hablan en dialectos y países comunes, se puede usar el país de origen o el país de habla. P.ej. INGLÉS (debe tener la bandera del Reino Unido), INGLÉS DEL REINO UNIDO, INGLÉS DE EE. UU. (Debe tener la bandera de sus respectivos países). Una pista visual que pasa por alto la parte pensante del cerebro.

A continuación se muestra una captura de pantalla deficiente de dicho ejemplo, del sitio web http://blog.myheritage.com/2009/06/small-changes-big-differences-new-header-and-footer/ enter image description here

Muchas aplicaciones que he visto han implementado esto correctamente, e insto al resto a seguir esto.

Algunas otras características requeridas son el filtrado rápido de los idiomas que se muestran por teclado, como lo que listary hace para las listas, para reducir los resultados. Me gusta si busca específicamente inglés (Singapur).

Además, la ubicación del selector de idiomas es muy importante. Debe estar idealmente ubicado sobre el pliegue (es decir, en la primera página) en alguna parte. La práctica general es la esquina superior derecha, debajo de cualquier información de perfil que pueda tener. IT IS A DEBE para los visitantes por primera vez, puede ocultarse para los visitantes habituales (es decir, el sitio ya está en su idioma preferido) y puede accederse a través de la segunda ubicación. La segunda ubicación común es parte inferior de la página, centrada o alineada a la izquierda. Aunque creo que siempre debería estar disponible a primera vista. Lo mismo se aplica a las aplicaciones.


Ahhh, esta es una de mis manías! Por ejemplo, vea Chrome! (Sé que es una aplicación, pero tengan paciencia conmigo) Tiene la experiencia de usuario más horrible para cambiar el idioma al inglés de un idioma desconocido para el usuario. ¡Requiere una cantidad excesiva de clics y absoluta confusión!

  1. Icono de menú
  2. Elemento del menú de configuración (¡sin icono! Para identificarlo clara/fácilmente cuando se usa un idioma desconocido)
  3. Haga clic en Mostrar texto de configuración avanzada.
  4. Haga clic en Idioma (absolutamente ninguna forma de encontrarlo en un idioma desconocido)
  5. Haga clic en Agregar
  6. Elige tu idioma
  7. Muévelo a la parte superior de la pantalla.
  8. Haga clic en el botón de la derecha para convertirlo en el idioma predeterminado chrome idioma. (¡Algunos idiomas tampoco se pueden hacer de esta manera, y solo se pueden usar para deletrear! Solo deben separar estos diálogos, y no combinar el diálogo de ortografía y selección de idioma !, ya que el caso más común es probablemente la selección de idioma, y ​​uno muy distante es la selección del corrector ortográfico).
  9. Reiniciar Chrome!

Algunos enlaces interesantes que encontré con opiniones contrarias y otros recursos útiles. http://flagsarenotlanguages.com/blog/best-practice-for-presenting-languages/http://commons.wikimedia.org/wiki/Linguistic_flagshttp://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Flags_of_languages

2
Vijay

Similar a la respuesta de Vijay, usar una bandera para indicar el país de origen del idioma es fácil de interpretar. No necesita indicar el nombre en inglés para el idioma a menos que sea inglés; use el nombre nativo solo en todos los casos. Lo he visto usado muchas veces, incluso en manuales de usuario escritos. Soy canadiense y a menudo he comprado productos con instrucciones en varios idiomas diferentes. ¿Adivina cuántas veces he visto una bandera canadiense por las instrucciones que podía leer? Nunca. A pesar de eso, nunca tuve dificultades para entender que la bandera del Reino Unido era para las instrucciones en inglés.

0
Bill Dagg

Trabajamos con sistemas embebidos donde el espacio siempre es muy limitado. Por esta razón, usamos la segunda opción en el script nativo.

Mi experiencia es que las personas tienden a saltear líneas que no pueden leer.

Una ventaja de esto en comparación con la solución de Vijay es que los usuarios no necesitan buscar/buscar el idioma entre líneas que no pueden leer. El usuario tiene que escanear cada línea para ver si hay algún script nativo disponible ya que todas las líneas comienzan en el script del sitio con el script nativo detrás de él.

Usando solo el script nativo, el usuario realmente "verá" las líneas en su propio script. por lo tanto, un chino solo "verá" realmente las 2 líneas en su propio guión y omitirá todo lo demás.

0
Vincent